Науково-практична конференція «Перспективи розвитку
сучасної науки: погляд юних науковців Хмельниччини»
від 19.11.2014 р.
Вплив іншомовних запозичень на авторський стиль Святослава Вакарчука (гурт
«Океан Ельзи»)
Підготувала Самчук В.
Керівник Бернадська О. В.
Багато українських виконавців використовують в текстах
своїх пісень іншомовні запозичення. Сучасна мовознавча наука, гадаю, потребує
комплексних праць, які би досліджували мовну палітру сучасної української пісні
та мовну особистість автора-виконавця, адже нам є чим пишатись: чудові, глибокі
за змістом, тексти сучасних пісень українських музичних гуртів «Океан Ельзи»,
«Скай», «Бумбокс», «Друга ріка», «Тартак», «Танок на майдані Конго».
Одним із
яскравих представників сучасного українського письменства є Святослав Вакарчук,
автор текстів пісень гурту «Океан Ельзи». Популярність групи серед
поціновувачів якісної музики говорить про те, що творчість Святослава Вакарчука
непересічна, має власний стиль, а отже варта окремого наукового дослідження.
Перед собою поставила мету – з’ясувати вплив іншомовних
запозичень на авторський стиль Святослава Вакарчука. Мета передбачає
розв’язання завдань: прокоментувати причини вживання запозичених слів,
проаналізувати відповідність їх значення за словником і за контекстом пісень.
Актуальність роботи поза сумнівом, оскільки наукову
цінність має мовознавчий аспект аналізу цього матеріалу, у якому сконцентровано
світобачення, естетичне кредо сучасного талановитого автора й виконавця гурту
«Океан Ельзи» – Святослава Вакарчука; пісні якого (гурту) є високопрофесійним
музичним продуктом європейського взірця; не можна не згадати про той
благодатний вплив пісенної творчості гурту на сучасну багатомільйонну молодіжну
(і не тільки) аудиторію – не лише України, а й інших європейських держав.
У 2008 році на одному з українських веб-сайтів було
опубліковано статтю «Як українські виконавці володіють українською? А кому
варто звернутися до репетиторів?» Унаслідок цього журналістського дослідження
було виявлено, що найкращу з українських найвідоміших поп-рок команд,
найправильнішу вимову має саме Святослав Вакарчук – лідер гурту «Океан Ельзи».
Для сучасної української молоді, більшість з якої є зросійщеною або живе в
зросійщеному середовищі, взірцем вимови часто стають улюблені музичні
виконавці. Молодь зазнає серйозних впливів з боку своїх кумирів, наслідує їхню
манеру говорити, звички та, природно, вимову. Отже, наголошу на важливості
досліджуваного питання.
Проаналізувавши біографію гурту «Океан Ельзи» та позамовні
поштовхи до запозичень іноземної лексики в сучасну українську мову, виділила наступні причини вживання запозичених слів у
текстах пісень гурту: 1) підвищення комп’ютерної грамотності українців (онлайн, CD); 2) вплив стереотипного
сприйняття іноземних країн, їхнього стилю життя (бейбі, коктейль, леді); 3) сприйняття слухачами іншомовних
слів як таких, що краще звучать, новіші (рандеву,
латте, модель); 4) іншомовне слово стає престижнішим за український аналог,
підкреслює високий рівень поінформованості мовця (джетлег, саунд трек, дільче віта); 5) уживання іншомовних
запозичень гуртом з метою осучаснити текст, надати йому певного «гламуру»; 6)
активне гастролювання гуртом Англією, Францією, Німеччиною, Польшею.
Зробивши аналіз текстів пісень гурту «Океан Ельзи»,
виявила, що серед іншомовних слів найчастіше зустрічаються запозичення з
англійської мови: абордаж
(«Вище неба»); бойкот («На лінії вогню»); декаданс, ескіз («Дощ»); леді («Леді»); бейбі, онлайн («Online»); CD («Кавачай»); коктейль, скотч («Коко Шанель»);
бедлам, джетлег («Адреналін»).
Значну групу слів у піснях
гурту «Океан Ельзи» складають слова, запозичені із французької мови: манекен
(«Кавачай»); шосе («Сосни»); доміно («Online»); готель («18 хвилин»);
гільйотина («Адреналін»); модель («Дайте мені чистої води»); рандеву
(«Рандеву»); вуаль («Стріляй»); міраж («Караван»).
Меншу частину складають слова,
запозичені з інших мов: італійської – ілюзія («Сьюзі»); лібідо («Online»); дольче віта
(«Dolce Vita»); адреналін («Адреналін»); латте («Зелений чай»); мінімум
(«Фіалки»); грецької – екстаз («Більше для нас»); діагональ
(«Стріляй»); планета («Джульєтта»); японської – цунамі («Цунамі»); німецької – ванна
(«Я до тебе»); іспанської – мохіто
(«Богедіта»).
Якщо порівняти значення цих слів у змістовому контексті
пісень «Океану Ельзи» і в «Сучасному словнику іншомовних слів» І. Г.
Данилюка, можна помітити, що слова іншомовного походження, вжиті у піснях
переважно відповідають своїм прямим значенням. Проте помітні і розбіжності.
Так, наприклад, знаходимо слова іншомовного походження декаданс та
ескіз у пісні «Дощ». За словником іншомовних слів, декаданс –
«загальна назва кризових явищ у культурі», ескіз –
«попередній начерк картини; зарисовка, нарис». У пісні ці слова не відповідають
значенням, які фіксує словник, але бачимо деякий відтінок цих значень: «Наш декаданс виключить світло» – метафоризоване словосполучення на позначення дії
якогось кризового явища; «в кімнаті залишіть ескіз»
– образ недомальованої картини, незакінченість, у якомусь сенсі навіть
песимізм. Отже, подані іншомовні слова створюють меланхолійний настрій пісні,
що, мабуть, і було метою автора.
У сучасній українській мові слово леді наразі
стало загальновживаним і позначає «дівчину з гарними манерами». В однойменній
пісні це слово вжито в тому самому значенні, хоча в перекладі з англійської
мови означає простіше поняття – «молода жінка». Уживши слово леді замість
українського відповідника дівчина, автор забарвлює
головний образ пісні, слухач малює у своїй уяві витончено красиву, жіночну,
граціозну натуру, яка, наче пташка, легка й задовольняється чашкою зеленого
жасминового чаю. Таких прикладів можна навести багато.
Отже, український рок-гурт «Океан Ельзи» у своїй творчій
діяльності активно залучає не лише власне українську, а й запозичену лексику,
що надає текстам пісень більшої виразності, образності, емоційності та
актуальності. Гадаю, що використання іншомовних слів Святославом Вакарчуком у
своїх піснях робить їх «колоритними родзинками мовної палітри», вирізняє
авторство виконавця, надає неординарності його особистості. Отримані
результати з досліджуваної проблеми не претендують на повноту й вичерпність
характеристики авторського стилю Святослава Вакарчука, але можуть слугувати
корисним додатковим матеріалом для вивчення його індивідуального стилю.
Література
1.
Данилюк І. Г. Сучасний словник
іншомовних слів / І. Г. Данилюк. – Донецьк : ТОВ ВКФ «БАО». – 2008. – 576 с.
2.
Клєщова О. Є. Мовностилістичні особливості пісень
українського гурту «Океан Ельзи» / О. Є. Клєщова // Лінгвістика. – № 3. – 2013. – С. 122-127.
3.
http://essuir.sumdu.edu.ua:123456789/26640.
– 2012.
Немає коментарів:
Дописати коментар