Вітаю Вас на сторінках мого блогу. Сподіваюсь, Ви знайдете щось цікаве та корисне для себе!

понеділок, 22 вересня 2014 р.

ВПЛИВ ІНШОМОВНИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ НА АВТОРСЬКИЙ СТИЛЬ СВЯТОСЛАВА ВАКАРЧУКА (ГУРТ «ОКЕАН ЕЛЬЗИ»)


Науково-практична конференція «Перспективи розвитку сучасної науки: погляд юних науковців Хмельниччини»
від 19.11.2014 р.
Вплив іншомовних запозичень на авторський стиль Святослава Вакарчука (гурт «Океан Ельзи»)

Підготувала Самчук В.
Керівник Бернадська О. В.

Багато українських виконавців використовують в текстах своїх пісень іншомовні запозичення. Сучасна мовознавча наука, гадаю, потребує комплексних праць, які би досліджували мовну палітру сучасної української пісні та мовну особистість автора-виконавця, адже нам є чим пишатись: чудові, глибокі за змістом, тексти сучасних пісень українських музичних гуртів «Океан Ельзи», «Скай», «Бумбокс», «Друга ріка», «Тартак», «Танок на майдані Конго».
Одним із яскравих представників сучасного українського письменства є Святослав Вакарчук, автор текстів пісень гурту «Океан Ельзи». Популярність групи серед поціновувачів якісної музики говорить про те, що творчість Святослава Вакарчука непересічна, має власний стиль, а отже варта окремого наукового дослідження.
Перед собою поставила мету – з’ясувати вплив іншомовних запозичень на авторський стиль Святослава Вакарчука. Мета передбачає розв’язання завдань: прокоментувати причини вживання запозичених слів, проаналізувати відповідність їх значення за словником і за контекстом пісень.
Актуальність роботи поза сумнівом, оскільки наукову цінність має мовознавчий аспект аналізу цього матеріалу, у якому сконцентровано світобачення, естетичне кредо сучасного талановитого автора й виконавця гурту «Океан Ельзи» – Святослава Вакарчука; пісні якого (гурту) є високопрофесійним музичним продуктом європейського взірця; не можна не згадати про той благодатний вплив пісенної творчості гурту на сучасну багатомільйонну молодіжну (і не тільки) аудиторію – не лише України, а й інших європейських держав.
У 2008 році на одному з українських веб-сайтів було опубліковано статтю «Як українські виконавці володіють українською? А кому варто звернутися до репетиторів?» Унаслідок цього журналістського дослідження було виявлено, що найкращу з українських найвідоміших поп-рок команд, найправильнішу вимову має саме Святослав Вакарчук – лідер гурту «Океан Ельзи». Для сучасної української молоді, більшість з якої є зросійщеною або живе в зросійщеному середовищі, взірцем вимови часто стають улюблені музичні виконавці. Молодь зазнає серйозних впливів з боку своїх кумирів, наслідує їхню манеру говорити, звички та, природно, вимову. Отже, наголошу на важливості досліджуваного питання.
Проаналізувавши біографію гурту «Океан Ельзи» та позамовні поштовхи до запозичень іноземної лексики в сучасну українську мову, виділила наступні причини вживання запозичених слів у текстах пісень гурту: 1) підвищення комп’ютерної грамотності українців (онлайн, CD); 2) вплив стереотипного сприйняття іноземних країн, їхнього стилю життя (бейбі, коктейль, леді); 3) сприйняття слухачами іншомовних слів як таких, що краще звучать, новіші (рандеву, латте, модель); 4) іншомовне слово стає престижнішим за український аналог, підкреслює високий рівень поінформованості мовця (джетлег, саунд трек, дільче віта); 5) уживання іншомовних запозичень гуртом з метою осучаснити текст, надати йому певного «гламуру»; 6) активне гастролювання гуртом Англією, Францією, Німеччиною, Польшею.
Зробивши аналіз текстів пісень гурту «Океан Ельзи», виявила, що серед іншомовних слів найчастіше зустрічаються запозичення з англійської мови: абордаж («Вище неба»); бойкот («На лінії вогню»); декаданс, ескіз («Дощ»); леді («Леді»); бейбі, онлайн («Online»); CD («Кавачай»); коктейль, скотч («Коко Шанель»); бедлам, джетлег («Адреналін»).
Значну групу слів у піснях гурту «Океан Ельзи» складають слова, запозичені із французької мови: манекен («Кавачай»); шосе («Сосни»); доміно («Online»); готель («18 хвилин»); гільйотина («Адреналін»); модель («Дайте мені чистої води»); рандеву («Рандеву»); вуаль («Стріляй»); міраж («Караван»).
Меншу частину складають слова, запозичені з інших мов: італійської – ілюзія («Сьюзі»); лібідо («Online»); дольче віта («Dolce Vita»); адреналін («Адреналін»); латте («Зелений чай»); мінімум («Фіалки»); грецької – екстаз («Більше для нас»); діагональ («Стріляй»); планета («Джульєтта»); японської – цунамі («Цунамі»); німецької – ванна («Я до тебе»); іспанської – мохіто («Богедіта»).
Якщо порівняти значення цих слів у змістовому контексті пісень «Океану Ельзи» і в «Сучасному словнику іншомовних слів» І. Г. Данилюка, можна помітити, що слова іншомовного походження, вжиті у піснях переважно відповідають своїм прямим значенням. Проте помітні і розбіжності.
Так, наприклад, знаходимо слова іншомовного походження декаданс та ескіз у пісні «Дощ». За словником іншомовних слів, декаданс – «загальна назва кризових явищ у культурі», ескіз – «попередній начерк картини; зарисовка, нарис». У пісні ці слова не відповідають значенням, які фіксує словник, але бачимо деякий відтінок цих значень: «Наш декаданс виключить світло» – метафоризоване словосполучення на позначення дії якогось кризового явища; «в кімнаті залишіть ескіз» – образ недомальованої картини, незакінченість, у якомусь сенсі навіть песимізм. Отже, подані іншомовні слова створюють меланхолійний настрій пісні, що, мабуть, і було метою автора.
У сучасній українській мові слово леді наразі стало загальновживаним і позначає «дівчину з гарними манерами». В однойменній пісні це слово вжито в тому самому значенні, хоча в перекладі з англійської мови означає простіше поняття – «молода жінка». Уживши слово леді замість українського відповідника дівчина, автор забарвлює головний образ пісні, слухач малює у своїй уяві витончено красиву, жіночну, граціозну натуру, яка, наче пташка, легка й задовольняється чашкою зеленого жасминового чаю. Таких прикладів можна навести багато.
Отже, український рок-гурт «Океан Ельзи» у своїй творчій діяльності активно залучає не лише власне українську, а й запозичену лексику, що надає текстам пісень більшої виразності, образності, емоційності та актуальності. Гадаю, що використання іншомовних слів Святославом Вакарчуком у своїх піснях робить їх «колоритними родзинками мовної палітри», вирізняє авторство виконавця, надає неординарності його особистості. Отримані результати з досліджуваної проблеми не претендують на повноту й вичерпність характеристики авторського стилю Святослава Вакарчука, але можуть слугувати корисним додатковим матеріалом для вивчення його індивідуального стилю.

Література
1.     Данилюк І. Г. Сучасний словник іншомовних слів / І. Г. Данилюк. – Донецьк : ТОВ ВКФ «БАО». – 2008. – 576 с.
2.     Клєщова О. Є. Мовностилістичні особливості пісень українського гурту «Океан Ельзи» / О. Є. Клєщова // Лінгвістика. № 3. – 2013. – С. 122-127.
3.     http://essuir.sumdu.edu.ua:123456789/26640. – 2012.

Немає коментарів:

Дописати коментар